"Olympia" vertaald: Toegankelijk voor een breder publiek.
Het boek "Olympia" is oorspronkelijk geschreven in het Neder-Duits, een taalvorm die niet altijd gemakkelijk te begrijpen is. Vooral voor mensen buiten het Nederlandse taalgebied is het werk nagenoeg ontoegankelijk. Om dit te veranderen, heb ik "Olympia" vertaald naar modern Nederlands.
Voor dit project heb ik gebruik gemaakt van een Word-bestand met de originele tekst van "Olympia", zorgvuldig samengesteld door Philippe De Witte. Deze tekst heb ik ingevoerd in Gemini 2.5 Pro, met de volgende eisen:
Opdracht: Vertaal de volledige tekst letterlijk naar modern Nederlands.
Instructies:
Volledige Vertaling: Vertaal de gehele tekst, inclusief alle Griekse, Hebreeuwse en Latijnse woorden, naar hedendaags Nederlands.
Namen en Plaatsen: Behoud de oorspronkelijke Griekse, Hebreeuwse of Latijnse namen van personen en plaatsen.
Geest en Structuur: Bewaar de oorspronkelijke geest, tekststructuur en paginastructuur van het document.
Paginanummers: Alle paginanummers moeten behouden blijven.
Paragraaf-aanduiding: Maak de paragraaf-aanduidingen (§ + cijfer) dikgedrukt.
Bladwijzers:
Integratie: Verplaats de informatie van de bladwijzers onderaan de pagina's naar de corresponderende bladwijzers in de lopende tekst.
Opmaak:
Plaats de geïntegreerde bladwijzers tussen haakjes.
Maak de tekst van de bladwijzers cursief.
Verwijder de aanduidingen "Boek nr.", "hoofdstuk nr." en "§ nr.".
Verwijdering: Verwijder de oorspronkelijke bladwijzers die onderaan de pagina's staan.
Resultaat: De uiteindelijke vertaling bevat uitsluitend moderne Nederlandse tekst, met behoud van de oorspronkelijke opmaak van namen, paginanummers, en de aangepaste structuur voor bladwijzers en paragraaf-aanduidingen.
22-06-2025 > De concept-vertaling 2.5 staat nu op de website!
Het avontuur is begonnen om "Olympia" wereldwijd beschikbaar te maken!