Titelpagina uit "Olympia".
Approbatie uit "Olympia".
Opdracht uit "Olympia".
Voorrede uit "Olympia".
"Olympia", de samenvatting:
Algemeen:
Bij het maken van de samenvatting van "Olympia" is gebruik gemaakt van het Word-bestand van "Olympia", dat is gemaakt door Philippe de Witte. Dit bestand is m.b.v. Gemini Advanced omgezet van Neder-Duits naar het hedendaags Nederlands. Daarna is daar m.b.v. Gemini Advanced een samenvatting van gemaakt.
Titelpagina:
Dit boek, getiteld "OLYMPIA", beschrijft de Olympische Spelen van de oude Grieken, zoals nagebootst door de Romeinen. De informatie is verzameld uit oude Griekse en Romeinse bronnen.
Approbatie:
Deze tekst is een goedkeuring van het boek "OLYMPISCHE SPELEN DER GRIEKEN" door de classis van Oldambt en Westerwolde.
Opdracht:
Antonides begint met te benadrukken dat de Bijbel het belangrijkste boek is en met de grootste aandacht bestudeerd moet worden. Toch is ook de studie van geschiedenis en oudheidkunde van belang, omdat kennis hiervan helpt bij het begrijpen van de Bijbel en de oude schrijvers.
Voorrede:
In het uitgebreide voorwoord stelt Albertus Voget, doctor en professor in de godgeleerdheid, dat kennis van de klassieke oudheid, met name de Olympische Spelen, kan bijdragen aan een beter begrip van de Bijbel. Hij benadrukt het belang van de godgeleerdheid als 'koningin der wetenschappen'. Volgens hem kan wereldse kennis, als die correct wordt toegepast, de godgeleerdheid verrijken. Hij vergelijkt dit met de Tabernakel die werd verfraaid met de schatten van Egypte.
Boek 1:
De titel van boek 1 is: "Aanleiding tot de Spelen, en oorsprong van de naam Olymp-Spelen". Dit eerste boek bestaat uit 9 hoofdstukken.
Boek 2:
De titel van boek 2 is: "Handelende van de Olympische Spelen, verschillende soorten en bedrijven". Dit tweede boek bestaat uit 14 hoofdstukken.
Boek 3:
De titel van boek 3 is: "Handelende van de Olympische Spelen prijzen en kronen van de overwinning". Dit derde boek bestaat uit 12 hoofdstukken.
BLADWIJZER VAN DE SCHRIFTUUR-PLAATSEN die aangehaald zijn in dit Werk, maar vooral in de Aantekeningen. Hiervan is geen vertaling maar is de letterlijk tekst overgenomen.
BLADWIJZER VAN HEBREEUWSE EN GRIEKSE WOORDEN in dit Werk voorkomende. Hiervan is geen vertaling maar is de letterlijk tekst overgenomen.
BLADWIJZER DER VOORNAAMSTE ZAKEN Dezes Werks. Hierbij is de letterlijk vertaling bijgevoegd.